quarta-feira, 6 de junho de 2012

Tecla SAP



O que “WORKAHOLIC” significa?

2012-06-04 10:51:17-04
Agenor Soares dos Santos

WORKAHOLIC (s.) (fins do século 20)
[WORKAHOLIC]


Pessoa que trabalha demais e tem pouco interesse em outras coisas. Palavra-valise, ou blend, de work + (alc)oholic, com mudança do /o/ em /a/. “Jornadas intermináveis de trabalho e tempo escasso. Rotina típica de workaholic, certo?” (W. Codo, Folha de São Paulo, 2004). > 8.1 e 13.


Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Compre na Disal.
Popular Posts:

Troca a placa! Maminha braseada2012-06-04 22:20:16-04
Parece fake, mas não é! Quem me envia a foto é a colega de profissão Patrícia Pick e sei que ela seria incapaz de fazer uma armação dessas. Pois bem, segue a pérola seguida da explicação. Enjoy!
Não sou especialista em culinária e, portanto, não vou me atrever a explicar como se diz “braseado” em inglês. Na verdade, nem sei o que isso quer dizer em português. Se for algo relacionado a cozinhar na brasa, o termo mais frequente em inglês é o verbo charbroil. Há ainda a opção charcoal, como em charcoaled steak. Se for “grelhado”, a opção passa a ser grilled em inglês.
Braise é um método de preparo que não tem nada a ver com grelha ou brasa. Segundo o Collins English Dictionaryto cook (meat, vegetables, etc) by lightly browning in fat and then cooking slowly in a closed pan with a small amount of liquid. Segundo o American Heritage Dictionary of the English Language, a origem de braise é a palavra francesa braiser. Tenho certeza de que entre os leitores do Tecla SAP, há várias pessoas que sabem como se diz braised em português. Por favor, deixe a resposta nos comentários. Obrigado.
Não podemos nos esquecer de que titty é o que chama mais atenção na foto acima. Trata-se de palavra vulgar para se referir ao seio feminino, o mesmo que “tetinha”. Para saber  como dizer o corte de carne “maminha” em inglês, além de “picanha”, “pernil”, “alcatra”, “linguiça” etc., leia a dica “Vocabulário em Inglês: Na Churrascaria“. Bom apetite!
Em tempo, se precisar dizer “seio” sem correr o risco de ofender ninguém, use a palavra breast, como na expressão breast cancer research.

Popular Posts:

Oficina: Pesquisa na internet para tradutores (SP)2012-06-05 10:51:52-04
Tenho o prazer de convidar para a minha oficina, onde darei muitas dicas para racionalizar e agilizar a pesquisa na internet. Nosso objetivo – é claro! – é traduzir com mais qualidade, rapidez e consistência. Espero que você possa participar. Aguardo você na Universidade do Livro!
Local: Universidade do Livro – Praça da Sé, 108, Centro – São Paulo (Estação Sé do Metrô)
Datas: De 19 a 21 de junho de 2012.
Horário: Das 18 às 21h
Público alvo: Tradutores, intérpretes, revisores, professores e estudantes com nível avançado de inglês.
Objetivos: Tornar mais produtivo o trabalho de traduzir e redigir, agregando qualidade, rapidez e consistência.
Mais informações e inscrições no site da Editora Unesp, na página “Oficina de tradução – Recursos avançados de pesquisa na Internet“.
Livros publicados:
P.S. Se quiser ler uma crítica recente a um trabalho meu, aqui vai uma crônica da Cora Ronai publicada há pouco no Globo.
IMPORTANTE: As eventuais dúvidas sobre o programa, conteúdo, preços etc. devem ser esclarecidas diretamente com os organizadores. O Tecla SAP faz a divulgação e, é claro, recomenda o curso, mas não participa de sua organização. A Isa Mara Lando é colaboradora assídua deste blog. Leia mais sobre a docente nestaentrevista.
Popular Posts:







+ Tecla SAP
:: Facebook
:: Twitter
:: RSS Feed
:: WebStore
Leitura Complementar

Nenhum comentário:

Postar um comentário