sábado, 19 de maio de 2012

Full Time


Agenor Soares dos Santos

FULL-TIME (adv., adj. e s.) (fins do século 20)
[FULL TIME]

Tempo integral” é a tradução há muito usada desta expressão – possivelmente tradução do sintagma inglês. Mas este também se usa no Brasil: 1. advérbio: “Aí, o sol, o único a trabalhar full-time, se fez o melhor public-relations da cidade” (Paulo Mendes Campos: 1965, 12). Observe-se, porém, que 2. ela é também adjetivo (“trabalho full-time”), e vê-se empregada até em 3. como substantivo: “Escritor que não faz full-time dá nisso que está aí” (Ivan Ângelo: c1980, 101). A grafia “fultaime” está em Pedro Nava, que se comprazia em aportuguesar). Cf. PART-TIME. > 4.4 e 9.
Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Compre na Disal.
Popular Posts:

2012-05-18 07:21:21-04
TART[piranha; mulher imoral e vulgar; prostituta]
  • Did you see the tart Bob brought to the party?
  • Você viu a piranha que o Bob trouxe para a festa?

Em inglês, tart é uma torta aberta, geralmente de frutas ou com geleia, como, por exemplo, apple tart ou lemon tart. Mas isso não tem nada a ver com a origem da palavra no sentido de uma mulher imoral e vulgar. Tart, nesse caso, veio da contratação da palavra sweetheart, que significa “querida”.
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Compre naDisal.
Popular Posts:
 



+ Tecla SAP
:: Facebook
:: Twitter
:: RSS Feed
:: WebStore
Leitura Complementar

Nenhum comentário:

Postar um comentário