Tragédia grega
AS I follow the
modern Greek tragedy unfolding in Europe, I flash back to the 18 years I spent
in Athens, walking to school in Plaka (the old part of the city), on the same
streets that have recently been filled with protesters and violent clashes.
Como eu sigo a moderna tragédia grega desdobrando na Europa, eu volto
aos 18 anos que eu passei em Atenas, caminhando para a escola em Plaka (a parte
antiga da cidade), nas mesmas ruas que recentemente foram preenchidas por
manifestantes e confrontos violentos.
When I was
growing up, my family was a tiny microcosm of the current Greek economy. We
were heavily in debt; my father’s repeated attempts to own a newspaper ended in
failure and bankruptcy. Eventually, my mother took my sister and me and left
him. We all lived in Athens and we continued to see my father, though we had
our own one-bedroom apartment. (It wasn’t the bankruptcy that got to my mom in
the end, but the philandering; “I don’t want you interfering in my private
life,” my father had told her when she complained.)
Quando eu estava crescendo, minha família tinha um microcosmo da atual
economia grega. Estávamos muito endividados; repetidas tentativas de meu pai
para possuir um jornal que terminou em fracasso e falência. Eventualmente,
minha mãe pegou a minha irmã e eu e deixamos o meu pai. Todos nós vivíamos em
Atenas e nós continuamos a ver o meu pai, apesar de nós termos nosso próprio
apartamento de um quarto. (Não era falência que chegou a minha mãe, mas o
mulherengo; eu não quero que você interfira em minha vida privada,” meu pai
disse a ela quando ela reclamou.)
Further
austerity was coming, but my mother was clear about one thing: she would cut
back on everything except our education and good, healthy food. She owned two
dresses and never spent anything on herself. I remember her selling her last
pair of little gold earrings. She borrowed from anyone she could, so that her
two daughters could fulfill their dreams of a good education — me at Cambridge,
and my sister at the Royal Academy of Dramatic Art in London. At the time,
Greek girls still offered dowries to be married. My mother used to tell me,
“Your education is your dowry.”
A Austeridade estava por vir, mas a minha mãe era transparente em uma
coisa: ela diminuiria tudo exceto nossa educação e nossa comida boa, saudável.
Ela tinha dois vestidos e nunca gastou nada com ela. Eu me lembro dela vender
seu último par de brincos de ouro. Ela pegou emprestado de alguém que ela
podia, de modo que suas duas filhas poderiam realizar seus sonhos de uma boa
educação – eu na Cambridge, e minha irmã na Academia Real de Arte Dramática em
Londres. Na época, garotas gregas ofereciam dotes para se casar. Minha mãe me
dizia, “Sua educação é seu dote.”
As I
contemplate the statistics — especially the 54 percent unemployment rate among
young Greeks — I think of all the stories behind this appalling data. All the
dreams dashed. All the promise unfulfilled. And all the guilt, shame and fear
that so often go hand in hand with intractable unemployment and little hope for
a better future.
Como eu contemplo as estatísticas – especialmente os 54 por cento de
taxa de desemprego entre os jovens gregos – eu acho que todas as histórias por
trás desses dados terríveis. Todos os sonhos acabaram. Todas as promessas não cumpridas. E todas as
culpas, vergonhas, e medos que tantas vezes andam de mãos dadas com o
desemprego intratável e pouca esperança por um futuro melhor.
The punitive
path of austerity and relentless economic contraction is, not surprisingly,
likely to lead to further stagnation in 2013 and cannot be allowed to continue.
And as last week’s election results show, the Greek people are not going to
allow it to continue; they will instead demand change through either the ballot
box or violence in the streets — or some combination of both.
O caminho punitivo da austeridade é, não surpreendentemente, susceptível
de conduzir a estagnação ainda mais em 2013 e não pode ser permitido a
continuar. E como mostra os resultados da eleição da semana, as pessoas gregas
não vão permitir que continuasse; elas vão exigir mudanças quer através das
urnas ou a violência nas ruas – ou a combinação de ambos.
The dangers of
violent protest are obvious. But there are dangers in the ballot box, too: an
extreme right-wing anti-immigration party received almost 7
percent of the vote, while Pasok, the establishment party of the left, lost 119
seats in Parliament in a humiliating third-place finish. If the European
Central Bank does not abandon its destructive obsession with austerity, Greece will have few options but
to leave the euro zone. This would be fraught with its own dangers, of course,
but the European Union has left Greece with few sustainable alternatives.
Os perigos de um protesto violento são óbvios. Mas há perigos nas urnas,
também: um partido de direita anti-imigração recebeu quase 7 por cento dos
votos, enquanto Pasok, o partido de estabelecimento da esquerda, perdeu 119
lugares no Parlamento em um humilhante fim no terceiro lugar. Se o banco
central europeu não abandona suas obsessões destrutivas com austeridade, a
Grécia terá poucas opções, mas para sair da zona do euro. Isso seria carregado com os seus próprios
perigos, naturalmente, porém a União Européia deixou a Grécia com poucas
alternativas sustentáveis.
Argentina,
which defaulted and restructured beginning in 2001, offers a point of comparison.
The austerity crowd warned that Argentina would collapse if it stopped pegging
the peso to the dollar and defaulted on its debt. There are many differences
between Argentina and Greece. But Argentina’s default was followed by a few
short months of economic crisis and then many years of steady economic growth —
a dramatically different direction than the one Greece is now taking toward a
potentially endless path of contraction that is destroying millions of lives
and crippling the indomitable Greek spirit.
A argentina que foi inadimplente a se reestruturou no inicio de 2001, oferece
um ponto de comparação. A austeridade da multidão advertiu que a Argentina se
corromperia se ela parasse de fixar os preços em peso ao dólar e falhou em seu
debito. Há muitas diferenças entre a Argentina e a Grécia. Mas o padrão da
Argentina foi seguido por poucos e curtos meses de crise econômica e os muitos
anos de crescimento econômico estável. – uma direção dramaticamente diferente
do que a Grécia está agora a tomar para um caminho potencialmente infinito de
contração que está destruindo milhões de vidas e minando o espírito indomável
grego.
Yes, the Greeks
acted irresponsibly before the economic collapse — the same way my father had
acted irresponsibly in his private and professional life. But that is not
reason to punish the children, to destroy their future as part of a remedy for
a past for which they bear no responsibility.
Sim, os gregos agiram irresponsavelmente antes do colapso econômico – da
mesma maneira meu pai agiu irresponsavelmente em sua vida privada e sua vida
profissional. Mas não é razão para punir as crianças, destruir o seu futuro
como parte de um remédio por um passado pelo qual eles não suportam a
responsabilidade.
I spent many
nights last summer in Syntagma Square, directly across from the Greek
Parliament. The protesting crowd was mixed, full of young people and old,
self-employed, unemployed, activists, pensioners. Millions of outraged Greeks —
who famously relish connection, expansiveness, intimacy — used social media to
connect with the rest of the country and the world; those in the square itself
connected and organized the old-fashioned way, face-to-face.
Eu passei muitas noites do último verão na praça Syntagma, diretamente em frente do Parlamento Grego. A multidão protestante estava misturada, cheio de pessoas jovens e velhas, que trabalham por conta própria, desempregados, ativistas, pensionistas. Milhões de gregos indignados – que famosmente apreciam a conexão, expansividade, intimidade – comunicação social utilizados para se conectar com o resto do país e o mundo; aqueles da praça conectados e organizados de uma maneira antiga, cara a cara.
Eu passei muitas noites do último verão na praça Syntagma, diretamente em frente do Parlamento Grego. A multidão protestante estava misturada, cheio de pessoas jovens e velhas, que trabalham por conta própria, desempregados, ativistas, pensionistas. Milhões de gregos indignados – que famosmente apreciam a conexão, expansividade, intimidade – comunicação social utilizados para se conectar com o resto do país e o mundo; aqueles da praça conectados e organizados de uma maneira antiga, cara a cara.
Everywhere
waiters, taxi drivers, salespeople, storekeepers, people at the table next to
you at dinner, were talking about the same thing. They were — and still are —
giving voice to a desire for more say in their own future, a future with more
choices than those on offer from the European Central Bank.
Em todo o lugar garçons, motoristas de taxi, vendedores, lojistas, pessoas que estão na mesa próximas a você no jantar, estavam falando a mesma coisa. Eles estavam – e ainda estão – dando voz a um desejo de dizer mais sobre seu próprio futuro, um futuro com mais escolhas do que aqueles em oferta do Banco Central Europeu.
Em todo o lugar garçons, motoristas de taxi, vendedores, lojistas, pessoas que estão na mesa próximas a você no jantar, estavam falando a mesma coisa. Eles estavam – e ainda estão – dando voz a um desejo de dizer mais sobre seu próprio futuro, um futuro com mais escolhas do que aqueles em oferta do Banco Central Europeu.
When George
Papandreou, who was prime minister at the time but resigned last November,
visited The Huffington Post** newsroom, he expressed the same feelings: “People
think they’re being punished unjustly, because they feel they weren’t to blame
for this crisis,” he said.
Quando George Papandreou, que era o primeiro ministro no momento, mas renunciou em Novembro passado, visitou a sala de redação do Huffington post**, ele expressou os mesmos sentimentos: “As pessoas acham que elas estão sendo punidas injustamente, porque elas sentem que elas não foram as culpadas por esta crise,” ele disse.
Quando George Papandreou, que era o primeiro ministro no momento, mas renunciou em Novembro passado, visitou a sala de redação do Huffington post**, ele expressou os mesmos sentimentos: “As pessoas acham que elas estão sendo punidas injustamente, porque elas sentem que elas não foram as culpadas por esta crise,” ele disse.
Greece, like my
mother, has always been devoted above all else to its children. When the future
of those children is diminished, the future — and life — of the country will be
diminished, too.
A Grécia, como a minha mãe, sempre foi devotada acima de tudo aos seus filhos. Quando o futuro daquelas crianças é reduzido, o futuro – e a vida – do país será reduzida também.
A Grécia, como a minha mãe, sempre foi devotada acima de tudo aos seus filhos. Quando o futuro daquelas crianças é reduzido, o futuro – e a vida – do país será reduzida também.
My favorite
picture from the protests shows a young man pumping his fist at a line of riot
police officers while his mother stands beside him, holding his jacket, to make
sure he doesn’t catch a cold. If Greece stays on its current dead-end path of
austerity-fueled recession, the children will revolt, and the parents will be
right there beside them, cheering them on and watching protectively over them.
Minha foto favorita dos protestos mostra um jovem homem elevando o seu pulso numa fila de comandantes do batalhão de choque enquanto a sua mãe fica ao seu lado, segurando a sua jaqueta, para ter certeza que ele não pegue um resfriado. Se a Grécia fica num beco sem saída de austeridade – recessão alimentada, as crianças vão se revoltar, e os pais estarão ali mesmo ao lado deles, animando-os e olhando-os atentamente sobre eles como proteção.
Minha foto favorita dos protestos mostra um jovem homem elevando o seu pulso numa fila de comandantes do batalhão de choque enquanto a sua mãe fica ao seu lado, segurando a sua jaqueta, para ter certeza que ele não pegue um resfriado. Se a Grécia fica num beco sem saída de austeridade – recessão alimentada, as crianças vão se revoltar, e os pais estarão ali mesmo ao lado deles, animando-os e olhando-os atentamente sobre eles como proteção.
And if having a
future means leaving the euro, that’s most likely what the Greeks will choose.
They invented democracy, and now it’s time to rekindle that Greek spirit of
innovation and ingenuity — before economic trouble generates further
despair and its dangerous progeny in the streets and in the ballot box.
E se ter um futuro significa deixar o Euro, que é mais provável que os Gregos vão escolher. Eles inventaram a democracia, e agora é tempo de reacender a ingenuidade e o espírito de inovação dos Gregos – antes que o problema econômico gere mais desespero e sua perigosa origem nas ruas e nas urnas.
E se ter um futuro significa deixar o Euro, que é mais provável que os Gregos vão escolher. Eles inventaram a democracia, e agora é tempo de reacender a ingenuidade e o espírito de inovação dos Gregos – antes que o problema econômico gere mais desespero e sua perigosa origem nas ruas e nas urnas.
President and editor in
chief of The Huffington Post Media Group and author, most recently, of “Third
World America.”
(Presidente e editor-chefe do grupo The Huffinton Post Media Group e autor mais recentemente do “Terceiro Mundo América.”)
(Presidente e editor-chefe do grupo The Huffinton Post Media Group e autor mais recentemente do “Terceiro Mundo América.”)
Huffington Post** - nome do jornal
Nenhum comentário:
Postar um comentário