Como é que se diz "sair no tapa" em inglês?
"Sair no tapa" é uma expressão muito comum no Brasil, cujo significado é "brigar", "lutar". No entanto, essa briga (luta) envolve o corpo a corpo. Ou seja, se falamos que duas pessoas saem no tapa, estaremos dizendo que elas se agrediram fisicamente.
Ano passado, tivemos algumas notícias (fofocas) que faziam uso dessa expressão. Por exemplo,
- Diana e Melina vão sair no tapa em Passione.
- Agostina é presa após sair no tapa com Jéssica.
- Goleiro bruno se contradiz e diz que é normal sair no tapacom mulher.
- Stéfani e Desirée saem no tapa.
- Bruno e Pet quase saem no tapa em vestiário.
Acho que já deu para entender, não é mesmo? Agora continue lendo para saber como é que se diz isso em inglês.
Uma expressão bastante usada em inglês é "come to blows", cujo significado, claro, é o mesmo que o nosso "sair no tapa". A expressão é tão usada que costuma aparecer nas manchetes de jornais, veja algumas abaixo:
- Film producers come to blows after meeting. (Produtores de filme saem no tapa após reunião.)
- Ukraine MPs come to blows in parliament. (Parlamentares da Ucrânia saem no tapa no parlamento.)
- Carl Paladino and reporter nearly come to blows. (Carl Paladino e repórter quase saem no tapa.)
- Korean MPs come to blows over budget. (Parlamentares coreanos saem no tapa por causa do orçamento.)
- Two girls came to blow over a boy at school. (Duas meninas saíram no tapa por causa de um menino na escola.)
- Let's not come to blows over a silly thing like this, ok? (Não vamos sair no tapa por causa de uma coisa boba como essa, tá bom?)
- My best friend and I nearly came to blows over Carol. (Meu melhor amigo e eu quase saímos no tapa por causa da Carol.)
Por hoje é isso! Take care!
Nenhum comentário:
Postar um comentário