terça-feira, 1 de maio de 2012

Cofrinho


A pergunta do título, assim como tantas outras, só pode ser respondida com outra pergunta: “Em que sentido?”. Sem definirmos o contexto, fica bem mais complicado encontrarmos a resposta exata e aumenta-se o risco de haver mal-entendidos. De que “cofrinho” estamos falando? Para quem pensou primeiro no recipiente em que guardamos moedas, não se esqueça de que “cofrinho” também pode ser a parte superior das nádegas, especialmente quando ela aparece na combinação calças baixas mais camisa curta.
Não deixe de ler “A importância do contexto“, que explica em detalhes essas sutilezas geralmente esquecidas por quem  está começando a aprender inglês e até mesmo para quem já tem domínio do idioma. Não é à toa que esse texto está na lista de “Recomendados” do Tecla SAP.
Portanto, se precisar responder a pergunta acima, diga piggy bank ou coin bank no primeiro caso e butt crack, buttcrack ou ass crack (vulgar), no segundo. A Marisa Edwards nos avisa na seção de comentários que a expressão “builder’s bum” é também usada na Inglaterra. Obrigado pela contribuição, Marisa!
Abraços a todos

Popular Posts:

Nenhum comentário:

Postar um comentário