Se quiser beber água mineral com gás, não peça water with gas. É bem provável que você seja envenenado se assim proceder.
Nos Estados Unidos, diga: club soda, sparkling water, mineral water (já vem com gás). Na Inglaterra, prefira: fizzy water e sparkling water. Água com gás é tecnicamente conhecida como carbonated water, mas não é coisa que se peça para beber. Comum nos dois países é a água pedida pelo nome da grife (designer water), assim:
- “Can I have a Perrier please?”
- “Sorry sir, we’re out of Perrier. Would Malvern be ok (Lamento, acabou a Perrier, serve Malvern)?”
Caso prefira água sem gás, peça bottled water (recuso-me a traduzir isso),spring water (da fonte) ou mesmo ordinary water. Outra denominação comum é still water. Still, nesse caso, nada tem a ver com a tradução de “ainda”. Stillsignifica algo que não se mexe, parado.
Cf. Como se diz “água doce” em inglês? Cf. Como se diz “ir por água abaixo” em inglês?
Cf. Provérbios: Fazer tempestade em copo d’água.
Cf. Provérbios: Fazer tempestade em copo d’água.
Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.
Popular Posts:
- Frases úteis – Táxi (8302)
- O que “TIME OUT” quer dizer? (8198)
- O que “POOP” quer dizer? (8165)
- “COKE” é mais do que “Coca-Cola”… (8061)
- O que “G’DAY!” significa? (8060)
Nenhum comentário:
Postar um comentário