Embora as pronúncias sejam idênticas, as grafias e os significados de “SUNDAY” e “SUNDAE” são diferentes. “SUNDAY” quer dizer “domingo”, o primeiro dia da semana, e “SUNDAE” é o sorvete que mais parece uma sobremesa completa. Em geral, um “SUNDAE” é servido com chantilly, frutas, nozes, cremes etc., como o da foto ao lado.
A origem de “SUNDAE” é polêmica, mas acredita-se que seja umacorruptela de “SUNDAY”. Várias cidades americanas alegam a “paternidade” do sorvete, mas eu não vou meter a minha colher nesse angu. Se quiser saber mais, leia sobre o assunto na Wikipedia: “Sundae“.
Não se esqueça de que “SUNDAY”, assim como todos os outros dias da semana em inglês, deve ser grafado com letra maiúscula. Exigência que, volto a dizer, não existe em português. Portanto, escreva “Sunday”, mas “domingo”. Desabilite o recurso do editor de textos que teimosamente insiste em colocar letras maiúsculas nos dias da semana em português. Mais sobre o assunto em “Gramática: Letras Maiúsculas“.
Cf. Pronúncia: DESSERT x DESERT (v.) x DESERT (n.)Cf. Receitas traduzidas: HOT FUDGE SAUCECf. Feira e os dias da semana em inglêsCf. Guia Tecla SAP: Pronúncia
Popular Posts:
Estas são as moedas usadas com maior frequência nos Estados Unidos. O detalhe que tem potencial para gerar confusão é o fato de a proporção de tamanho não acompanhar a escala de valor. Oberve a imagem abaixo com atenção:
Da esquerda para a direita e em ordem decrescente de valor, temos as seguintes moedas (entre parenteses está o nome do personagem histórico que aparece no anverso):
Não estranhe, portanto, o fato de a moeda de 10 centavos ser menor do que a de cinco centavos. As de 50 centavos e de um dólar são raras e não são usadas no dia-a-dia.
Você notou que usei ponto para separar as casas decimais acima? Em inglês, é assim que se faz. Em português, no entanto, usamos a vírgula. Para obter mais informações sobre o assunto, leia “Ortografia: Vírgula
Cf. Expressões Idiomáticas: Cair a fichaCf. Falsas Gêmeas: CURRENCY x COINCf. Os números em inglêsCf. Como se diz “cofrinho” em inglês?Cf. Expressões Idiomáticas: Pagar a conta
As informações foram úteis? Ficou faltando alguma coisa importante? Diga o que você achou nos comentários abaixo. Se gostou, compartilhe a dica com os amigos nas redes sociais. Obrigado.
Popular Posts:
EXHAUSTIVE = 1. completo, minucioso; 2. exaustivo, cansativo
Saiba que se você achar este livro “EXHAUSTIVE” eu não vou ficar nem um pouco chateado, mas isso se você estiver se referindo ao sentido mais comum do adjetivo, é claro. “EXHAUSTIVE” quer dizer “completo”, “detalhado”, “minucioso”, além de “exaustivo”, o que leva à exaustão. O trocadilho do exemplo seguinte nos ajuda a entender a diferença. Para dizer “cansativo” em inglês, você pode, entre outras opções, usar também “EXHAUSTING” e “TIRING”.
Popular Posts:
| ||||||||||||
|
quinta-feira, 3 de maio de 2012
Tecla SAP
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário