Perguntaram na área de comentários aqui doblog como é que se diz "quebra-molas" em inglês. Em algumas regiões do Brasil o "quebra-molas" é conhecido como "lombada" ou ainda "ondulação". Em inglês você vai aprender como é que se diz se continuar lendo esta dica. E vai aprende também a dizer "lombada eletrônica" e "pardal de trânsito". There we go, then!
A resposta para a pergunta está aí na figura ao lado. Portanto, "quebra-molas" em inglês é conhecido como "speed bump". No entanto, "speed bump" é como ele dizem no inglês americano. Já os britânicos chamam isto de "speed hump", "speed breaker", "sleeping policeman" ou "slow child". Na Irlanda é conhecido ainda como "speed ramp" e na Nova Zelândia, "judder bar".
Tenho certeza que se a gente continuar pesquisando descobre mais nomes ainda. O conselho é escolher aquele que você deseja e mandar brasa. No geral, "speed bump" e "speed hump" são compreendidos por todos. Portanto, estas duas resolvem o problema.
Aproveitando o ensejo, que tal aprender também como é que se diz "lombada eletrônica" nas terras da do Tio Sam ou mesmo da Rainha? A primeira coisa a entender aqui é que uma lobada eletrônica é na verdade um dispositivo que fotografa os carros acima da velocidade permitida ou que furam um sinal vermelho.
Nós chamamos de "lombada eletrônica" no Brasil, mas pode ser ainda "pardal de trânsito" ou "detector de avanço de sinal". Independentemente do nome todos eles fotografam o infrator. É bom entender isto, pois em inglês tudo isto aí é conhecido como "speed camera" outros também chamam de "gatso", que é o nome da empresa que fabrica o equipamento.
Fora estes dois nomes tem ainda "road safety camera", "road rule camera" ou "photo radar". Os detectores de avanço de sinal são também conhecido como "red light camera". Oficialmente falando, todas estas câmeras são conhecidas como "traffic enforcement cameras".
Nenhum comentário:
Postar um comentário