quarta-feira, 4 de abril de 2012

Abreviações



Abreviações: OT 
2012-04-02 22:55:04-04

OT (abbr.)
[prorrogação; hora extra]

A abreviação “OT” (“overtime”) se refere à prorrogação, período extra disputado entre duas equipes que terminaram empatadas no tempo regulamentar. No mundo dos negócios, usa-se a mesma abreviação para representar as horas extras.


  • In most companies, OT is calculated when the hours actually worked exceed 44 in a single workweek.
  • Na maioria das empresas, as horas extras são calculadas quando o número total de horas efetivamente trabalhadas for superior a 44 numa única semana de trabalho.
  • A dedicated employee is expected to stay late and put in some OT every now and then.
  • Espera-se de um funcionário dedicado que ele fique até mais tarde e que trabalhe algumas horas extras de vez em quando.
  • Carrier also backs away from forced OT by mechanics to improve those talks. (CNN)
  • Empresa aérea recua na questão sobre horas extras compulsórias dos mecânicos para avançar nas negociações.

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha ou compre o e-book na WebStore.

Popular Posts:

       

Expressões idiomáticas: PLAIN SAILING 2012-04-03 18:45:58-04
PLAIN SAILING [sem dificuldades; sem empecilhos; fácil de fazer]
  • We won the game, but it wasn’t all plain sailing.
  • Nós ganhamos o jogo, mas não foi nada fácil.
Esta expressão vem do termo náutico plane sailing, a arte de determinar a posição de um barco usando a hipótese de que a Terra seja plana, e não redonda. Nesse caso, o barco se movimenta sobre um plano, em vez de uma superfície redonda e, assim, fica fácil de determinar o curso e a distância. É uma navegação livre, sem dificuldade. Da área náutica, a expressão passou ao uso geral com a grafia modificada – plane tornou-seplain - para significar qualquer coisa fácil de fazer, sem nenhum empecilho.
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Compre naDisal.
Popular Posts:
       
Gírias: GET OFF MY BACK! 2012-04-03 20:37:27-04
TO BE ON SOMEBODY’S BACK
[criticar e aborrecer alguém repetidamente; encher o saco]
  • He’s on my back again about that report I haven’t done yet.
  • Ele está me enchendo o saco por causa do relatório que ainda não fiz.

Quando se quer pedir a alguém que pare de criticar e aborrecer, diz-se:
  • Get off my back!
  • Pare de encher o saco!
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
Popular Posts:

       







+ Tecla SAP
:: Facebook
:: Twitter
:: RSS Feed
:: WebStore
Leitura Complementar

Nenhum comentário:

Postar um comentário