José Roberto A. Igreja
TO PAMPER A CHILD
[mimar criança]
- Parents sometimes pamper their children without knowing they are doing so.
- Os pais às vezes mimam os filhos sem saber que estão fazendo isso.
- Billy was pampered as a child. That’s why he behaves like this today!
- Billy foi mimado quando criança. É por isso que ele se comporta assim hoje!
A pampered child é “uma criança mimada”. O verbo to spoil também pode ser empregado nesse contexto:
- “If you do everything your kids want, you’ll end up spoiling them”, Diane told her friend Heather.
- “Se você fizer tudo o que os seus filhos querem, vai acabar mimando-os”, Diane disse à sua amiga Heather.
Referência: “ How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Compre na Disal.
Popular Posts:
Phrasal verbs: FRESHEN UP 2012-04-05 14:02:12-04
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
FRESHEN UP
to wash one’s face, to make oneself look more presentable [refrescar-se, lavar o rosto, retocar a aparência]
- Carol went into the bathroom to freshen up before going out todinner with her boyfriend.
- Carol entrou no banheiro para lavar o rosto e dar um retoque na aparência antes de sair para jantar com o namorado.
Referência: “ Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha.
Popular Posts:
|
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário