Como se diz “ter sangue de barata” em inglês?2012-03-26 07:46:02-04
TER SANGUE DE BARATA
[to be meek and mild, not reacting to provocations, scared of a fight; to have cockroach blood (lit.)]
[to be meek and mild, not reacting to provocations, scared of a fight; to have cockroach blood (lit.)]
- Eu não tenho sangue de barata. Resolvi agredir alguém e reclamar.
- I’m not meek and mild. I decided to provoke somebody and complain.
TIPS & NOTES
The explanation for this strange expression is that cockroaches come out mainly at night and will run away scared when exposed to light or at the first sign of danger.
Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” deJack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha.
Popular Posts:
- Como é “moicano” em inglês? (9310)
- O que significa POSH? (9058)
- Como traduzir “BE SUPPOSED”? (9013)
- Inglês Australiano: POMMY (8980)
- Expressões Idiomáticas: MONKEY BUSINESS (8733)
Nenhum comentário:
Postar um comentário