sexta-feira, 9 de março de 2012

Como se diz “dor-de-cotovelo” em inglês?



DOR-DE-COTOVELO
[jealousy; pain in the elbow (lit.)]
  • “O bar não é doutor que cure a dor-de-cotovelo.”
  • “The bar is not a doctor who cures jealousy.”
(From the song Dor-de-cotovelo sung by Elis Regina and written by João Roberto Kelly)
TIPS & NOTES
When talking about jealousy, it is also very common to bend one arm and rub your elbow with the palm of the opposite hand. You don’t even need to use the expression dor-de-cotovelo. The gesture alone is enough to be fully understood.
Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” deJack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha.
Popular Posts:

Nenhum comentário:

Postar um comentário